Перевод художественной литературы
Перевод художественных текстов – самый сложный из всех видов перевода.
Это связано с функциями самого текста.
Для технической, финансовой или медицинской документации очень важно передать информацию без искажений, максимально точно, поэтому в этих сферах есть свои стандарты и правила.
В литературе, напротив, нет строгих правил. У каждого художественного текста своя задача: в одном произведении важно сохранить детальность описания, в другом необходимо передать настроение.
Не случайно переводчик художественных текстов приравнивается к автору, и многие прекрасные переводы выполнены писателями и поэтами.
Поэтому качественный перевод литературы начинается с художественного анализа оригинального текста, цель которого – выяснить, что автор хотел сказать своим произведением, какие мысли он стремился донести до читателя.
Специалист, который выполняет художественный перевод с английского (как, впрочем, и с любого другого языка), должен владеть языками на высочайшем уровне, быть начитанным и образованным человеком, любить литературу и понимать её.
Сотрудники бюро переводов «Открытый мир» в полной мере отвечают перечисленным выше качествам.
Наших переводчиков можно смело назвать мастерами слова и знатоками русской и зарубежной литературы.
Они на высочайшем уровне владеют лексикой обоих языков (оригинала и целевого), что позволяет передать смысл текста максимально точно, сохраняя красочность речевых оборотов и богатство авторского стиля. Всё это позволяет нам утверждать, что выполненный перевод будет стилистически безупречным, абсолютно грамотным и привлекательным для читателя.
|